Select Page

BP25 :: Online edition

30 sessions and workshops on the Business and Practice of freelance translation

3 rounds in April and May 2025

Scroll below for the preliminary timeline

The main page for BP25 Translation Conference is here

A ‘Remote Basic‘ ticket gives you access to all sessions below, except the workshops

A ‘Remote Workshops‘ ticket gives you access to all 3 workshops (AI tools, Terminology management, LinkedIn), but none of the sessions

A ‘Remote Premium‘ ticket gives you access to both sessions and workshops, as well as the event app (available from later in March)

All ticket types also include access to the Zoom recordings of the respective sessions and/or workshops.

BP25 :: Online registration

Select your preferred ticket type below

If you’d like to register for the in-person conference in Kraków, do it here

Remote tickets :: Comparison chart

Remote Premium

All sessions + workshops

145€ (or less)

More details
  • Live attendance at all online sessions and workshops
  • Access to slides + learning materials
  • Access to recordings until 30 September 2025
  • Online networking sessions
  • Certificate of attendance
  • Conference app

 

  • The list of sessions/workshops and their schedule will be published soon
  • Some sessions may be provided pre-recorded (i.e. no live interaction with the speaker)
  • Non-refundable

 

 

Remote Basic

All sessions

95€ (or less)

More details
  • Live attendance at all online sessions
  • Access to slides + learning materials
  • Access to recordings until 30 September 2025
  • Online networking sessions
  • Certificate of attendance

 

  • The list of sessions/workshops and their schedule will be published soon
  • Some sessions may be provided pre-recorded (i.e. no live interaction with the speaker)
  • Non-refundable

 

 

Remote Workshops

All workshops

65€ (or less)

More details
  • Live attendance at all online workshops (Terminology + AI tools + LinkedIn marketing)
  • Access to slides + learning materials
  • Access to recordings until 30 September 2025
  • Online networking sessions
  • Certificate of attendance

 

  • The list of workshops and their schedule will be published soon
  • Some workshops may be provided pre-recorded (i.e. no live interaction with the speaker)
  • Non-refundable
  • The price is lower in certain countries

 

 

Remote Light

Attendance but no recordings

49€ (or less)

More details
    • Live attendance at any online sessions
    • Access to slides + learning materials
    • Online networking sessions

     

    • Some sessions may be provided pre-recorded (i.e. no live interaction with the speaker)
    • Non-refundable

     

VAT on digital services

Tickets to online events are regarded as digital services for taxation purposes.

  • EU customers with VAT number:  0% VAT (reverse charge)
  • EU customers without VAT number (individuals):  their local VAT rate
  • Customers outside the EU: 0%

Well, this will be the situation after 1 April 2025, when our company will be registered for the OSS mechanism.

Until 31 March, we’ll need to charge Hungarian VAT (27%), as our company is registered in Hungary.  This is only a temporary solution until our OSS registration becomes effective.

Also, until 31 March the base prices are lower than they will be after 1 April.

 

Students: Half price

Two or three translation students registering together get a 50% discount off any type of remote attendance ticket.

Details / Application in the form below (or open it here)


Other discounts

A general 5% discount applies on all online ticket sales until 31 March 2025

Group discount: 3 or more people registering on the same invoice get a 20% or higher discount, depending on the number of people.  Contact us directly.

Payment in 2 instalments

You have the option of paying for your ticket in two euqal instalments.

You can choose to pay in 2 instalments: Downpayment is 50% of the total, followed by the remaining 50% after a month.

Terms and conditions:

  • Only card payment
  • Only for orders over 70€ 
  • A 4% surcharge applies
  • Select ‘Payment by Partial.ly’ on the Checkout page — you’ll be taken to their page
  • Card payments processed by Stripe

 

Terms

All sales are final.

Upgrade to in-person attendance:  80% of your net purchase value will be credited towards your purchase of an in-person ticket.  Contact us directly.

Online sessions are recorded, and recordings will be shared by all attendees.  If you take part actively in an online session or workshop, you understand that whatever you say on camera will be recorded.

All regular rules apply for code conduct: no harrassment of fellow attendees or the speakers, including in private messages.

You will receive all access information at least a week in advance by email.

Round A :: 23-24 April 2025

 

23 April (Wed), 14:00 – 14:50 CET 

Michael Farrell (IT) :: Synthetic-text editor: a new profession

Instead of relying on traditional translation methods, many authors are now using GenAI to help them write directly in their second language. This shift is also changing the role of professional editors, who are moving away from correcting translation mistakes and non-native errors to refining GenAI-assisted writing.
We will discuss the findings from a study where two native Italian speakers used GPT-4 to write articles about art education in English. After generating their drafts, they self-edited them before handing them over to professional editors for final polishing. Both the writers and editors shared their experiences and described how they worked together throughout the process.
The study found that while GenAI improves grammar and fluency, it also introduces anomalies like redundancy and repetitive phrasing, which require careful editing. Despite these quirks, the authors found GenAI to be a valuable tool and plan to keep on using it.
The key takeaway is that although GenAI can be a helpful assistant, human editors are still crucial for producing high-quality, publishable work. In fact, professional translators — thanks to their language expertise — may be ideally positioned to offer synthetic-text editing services. This presentation also highlights the importance of training both writers and editors to work effectively with these tools, since GenAI is likely to become an integral part of multilingual writing in the future.

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine.
Besides this, he is a lecturer in artificial intelligence, machine translation, post-editing and computer tools for translation at the IULM University, Milan, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and member of the Mediterranean Editors and Translators association.
www.transcreate.it
https://www.iulm.it/en/iulm/ateneo/docenti-e-collaboratori/Farrell-Michael
https://aiti.org/it/profilo/michael-patrick-andrew-farrell
https://www.metmeetings.org/en/detail/michael-farrell:19-1482

 

23 April (Wed), 15:00 – 15:50 CET 

Veronika Malaja (AR) :: 5 Steps for high-quality subtitles using AI

Explore a carefully tested 5-step approach, from quick transcription and time-coding to advanced translation methods using ChatGPT, DeepL, and WordScope—followed by thorough editing and review. By leveraging well-crafted prompts and specialized software, it’s easier than ever to create accurate, fluid, and culturally adapted subtitles for global audiences. Best practices help ensure high-speed workflows that maintain top-tier quality. Whether you’re a seasoned translator or new to subtitling, discover how to balance technology and human creativity for engaging results. Real-life examples highlight the challenges and successes behind AI-driven subtitling, offering valuable insights into the future of multimedia localization. Embrace new levels of efficiency and expertise as these tools integrate seamlessly with existing workflows, giving you more time to add creative flair and nuance. Experience an exciting, hands-on strategy that elevates your subtitling projects and connects with viewers across languages.

Inspired by the maxim “Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life,” Veronika Malaja enrolled in a Master’s program in Audiovisual Translation at the University of Cádiz in Spain. With a passion for linguistics—she speaks four languages—she launched her career in 2012, undertaking diverse projects for global brands like Netflix, Disney+, and HBO, as well as collaborating with renowned figures such as Eckhart Tolle and Dr Joe Dispenza. Today, she runs her own subtitling agency, dedicated to delivering top-quality translations. In addition to her client work, she actively shares her expertise by mentoring aspiring translators and subtitlers, fostering professional growth in the field.

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/veronikamalaja

 

23 April (Wed), 16:00 – 16:30 CET 

Networking session

Proactive networking session :: More details soon

24 April (Thu), 14:00 – 15:30 CET 

Dragana Vasilijević-Valent (AT) :: Funded opportunities for literary translators

I will give a short overview of available organizations and funds, as well as the information on how to successfully apply for opportunities on their own and/or together with the publisher.

Dragana Vasilijević-Valent Ph.D. (1989) was born in Belgrade. She is a graduate of the University of Belgrade in Ukrainian and Russian Language and Literature, and specialized in CLIL methodology and critical discourse analysis during her master and PhD studies. She worked as a teaching assistant at the Faculty of Philology and the College of Hotel Management. Dragana is a literary translator from Ukrainian and Russian into Serbian, who worked with several different publishers and literary magazines in Serbia and is currently involved in CELA Europe program for literary translators. She lives in Vienna and teaches Serbian as a foreign language. Besides translation, her interests include artificial intelligence and social media.

Round B :: 21-23 May

Changes in the timeline are possible

 

Wednesday, 21 May 2025

21 May (Wed), 14:00 – 17:00 CET (workshop)

Carlos la Orden Tovar (IT) & Ildikó Szemők (HU) :: Terminology management -- Upgrade your skill set

A serious, structured approach towards terminology might be the hidden gem you can add to your service portfolio in order to substantially increase the value you deliver to your clients. Whether you work with translation agencies or direct clients, as a lone freelancer or as part of a team, you will greatly benefit from the tools, procedures, and tricks that will be shared in this hands-on workshop. From termbase design, setup and maintenance to multiple CAT tool integration and QA enhancements, this workshop will help you become a terminology ace.

Carlos has forged a professional career linked to Information Technology, Languages, and Education. With 20+ years of experience, he has lived and developed his skills in 10 different countries, working as Technology Trainer, Localization Project Manager, Teacher, University Lecturer, and Freelance Translator. His natural inclination towards sharing knowledge and gathering new experiences has driven his career through unbeaten paths, mixing academic and business life in an ever-changing global scenario. He lives in a cozy village near Pisa.

A certified terminologist with over 21 years’ experience as a freelance reviser, proofreader and editor, Ildikó specialises in law, business, economics and finance. The pandemic led her to a new specialisation in health sciences and inspired her PhD on the terminological aspects of medical translation. Ildi enjoys going to the theatre and concerts. As an empty nester, she also has new hobbies, such as salsa and bachata dancing and teaching translation at university level.

21 May (Wed), 14:00 – 14:50 CET

Dominic Currie :: Prompt engineering for language professionals

Generative AI now provides individual translators with advanced tools previously only accessible to large organisations. This session will explore how language models (LLMs) and GPTs work, and how prompt engineering can be used to leverage these technologies for a variety of key tasks – including in-depth research, terminology management, OCR cleanup, automation, and precision editing.
Join us to discover real-world applications that harness AI’s potential to streamline workflows and enhance translation quality.

Dominic is a seasoned Italian-to-English financial translator with over 20 years of industry experience. His work is defined by a strong focus on integrating technology into translation workflows, including the daily application of prompt engineering. Drawing on skills developed through eight years of academic study and research, Dominic continues to deepen his understanding of AI technology and its applications for optimising and enhancing translation workflows.
www.linkedin.com/in/dominiccurrie

21 May (Wed), 15:00 – 15:30 CET

Peter Oehmen :: How AI and automation can boost efficiency

Peter Oehmen BP25 Translation Conference   AI automation for freelance translators

While MT has been around for a while, GPTs have also entered the translation world, and their true potential emerges when they’re strategically integrated with other tools and applications. Far from replacing traditional translation expertise, these AI assistants can become valuable additions to a professional translator’s toolset—similar to how CAT tools enhanced rather than disrupted our work two decades ago.

Much like fuzzy matches in traditional CAT tools, GPTs aren’t infallible—and they don’t need to be. The key lies in maintaining full control while understanding their capabilities and limitations. When properly configured and monitored, these AI assistants can handle repetitive tasks, suggest translations, and even manage complex workflow sequences. This preserves valuable time for human translators to focus on what they do best: nuanced content requiring their expertise, creativity, and deep cultural understanding.

This presentation pulls back the curtain on automated translation workflows, demonstrating real-world implementations where GPTs work alongside—not instead of—the translator. Discover practical approaches to automation that go beyond simple prompts, revealing how these tools can be thoughtfully orchestrated to create efficient, reliable systems while maintaining complete control over translation quality.

As a translator with 24 years of experience, Peter has been an early adopter of MT, AI, and automation to streamline his workflow and simplify administrative tasks. In the translation industry, which faces increasing innovations—even disruption—he has encountered both prejudices and uncertainties about AI firsthand. His goal is to demonstrate through practical examples how artificial intelligence and automation can be valuable tools rather than threats. His aim is, to share the benefits of targeted use with the audience and foster constructive dialogue.

21 May (Wed), 15:30 – 16:00 CET :: AI tools forum
21 May (Wed), 17:10 – 18:00 CET

Desiree Tigerstrand Cox :: Autism and translation - the perfect match?

Desiree Tigerstrand Cox BP25 Translation Conference  autism among freelance translators

Awareness for autism and other aspects of neurodivergence is growing, not only within society, but also in the translation community. The ITI has its own neurodiversity network and as far as I know, there are similar efforts in the ATA. While work can be challenging for ND people, freelance translation seems to be particularly well-suited to our needs. Why is that?
Starting with a more general overview of neurodivergence, we will look at on autism in more detail. I realized that I am autistic not too long ago and all sorts of lightbulbs went off why I had struggled with certain aspects of employment before and why freelancing was much easier to handle. I also learned how certain autistic traits can be turned into a competitive advantage as long as you are aware of them and their impact on your daily life. I will share tips and tools how to manage this impact and how to avoid the biggest risk for any neurodivergent person: burnout. As this is only my perspective, there will be time for discussion after where you can share your own ideas and lifehacks.

After her diploma in translation in 2007, Desiree has worked as a translator and project manager for various companies and with a variety of topics from gaming to financial reporting and sustainability. Her native language is German and she works from English and Swedish.
After moving to Sweden, she went freelance in 2017 and cannot imagine going back to an office job. Nowadays, she specializes in sustainability with a focus on DEI and inclusive language. Desiree is self-diagnosed autistic and has recently extended her portfolio to include language consulting.

21 May (Wed), 16:00 – 16:30 CET

Gabi Nagy :: Aiming at taming AI

Gabriella Nagy BP25 Translation Conference   AI tools for interpreters

Do you want to make the most of AI in your interpreting work? Want to boost your preparation time for assignments? Learn to create bi- or even multilingual glossaries in seconds? Analyse images, entire Pdfs or websites to learn about the topic at hand?
Explore the myriad of opportunities inherent to AI tools that can make your work much easier.
There will be pre-recorded video clips with real life examples that you can try out for yourself later. You will learn practical tips and tricks featuring different chatbots – CoPilot, ChatGPT, Perplexity, Claude and Gemini. I will show you tricks that you might not have tried or even heard of. For that matter, by May 2025 there could be new features which are not even available right now! Come along if you want to get some inspir-AI-tion.

Gabriella (Gabi) Nagy has been an English to Hungarian interpreter since 2001. She has a Master’s Degree in Conference Interpreting and holds an EMCI – European Master’s in Conference Interpreting Certificate, degrees in Interpreting and Translating in Economics and Social Sciences, Public Service Protocol Consultancy, and a BA in Economics. She became an ATA-certified translator in 2022 (English to Hungarian).
Her interpreting specializations include law, court, conference, and diplomacy.
She helps business owners, professionals, and political leaders reach their goals.
As an ardent believer in continuing professional development, she is committed to lifelong learning. Being a productivity and GTD (Getting Things Done methodology) expert, she is particularly delighted to explore new solutions and apps that can help language professionals perform their translation work faster or deliver higher quality translation and interpreting services to their clients. This is the reason why she has been studying the different ways AI can be deployed by freelance translators and interpreters, and she is happy to share her knowledge and experience with anyone open or interested.
Facebook: https://www.facebook.com/chainbridgetranslations
LinkedIN: https://www.linkedin.com/in/gabriellanagyinterpreter/
Instagram: https://www.instagram.com/thehungarianinterpreter/

21 May (Wed), 16:40 – 17:30 CET

Nora Díaz :: Mobile AI for translators

Nora Díaz BP25 Translation Conference   Mobile AI tools for translators

Take AI beyond your desktop! Learn how to integrate mobile AI into your translation and interpreting workflows. Explore a range of innovative apps and tools designed for smartphones and tablets, offering real-time assistance, language support, and productivity boosts. From voice recognition and text analysis to automated glossaries and instant translation, mobile AI tools are reshaping how professionals work on the go. Discover practical strategies to streamline your tasks, spark creativity, and save time while maintaining high-quality results. Whether you’re preparing for interpreting assignments, interpreting remotely or onsite, or working on translation projects, mobile AI can provide flexibility and efficiency to enhance your workflow.

Nora Díaz is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity, which combined with her love of teaching, has led her to share what she has learned through a blog, articles, webinars and workshops. Nora is the Chair of the American Translators Association Professional Development Committee. She has co-authored a book called The Translator’s Tool Box. Nora was listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine in 2023 and was the recipient of the American Translators Association’s Innovation Award in 2024.

21 May (Wed), 17:30 – 18:00 CET :: AI tools forum

Thursday, 22 May 2025

22 May (Thu), 14:00 – 14:50 CET

Diana Gordaliza :: Pricing right: Establishing sustainable rates

Diana Gordaliza BP25 Translation Conference  Sustainable pricing strategies for translators

Ever wondered how much you should charge for a particular service? Hands up those who have ever asked a colleague or done some online research before setting their rates! But, how about if we tried a different approach?

Join us in this session on establishing sustainable rates that cover your own particular needs while reflecting your skills and also align with market expectations. We will explore practical tools and techniques to understand the value of your time, the different rate levels you need to establish, and how these translate into pricing models for the various services a translator or interpreter may offer.

We will also explore how to remain competitive in your market or niche and through effective market analysis techniques. Equally, we will cover persuasive negotiation tactics that allow you to sell your service while communicating your value effectively.

Whether you are a seasoned freelance or just starting out in the translation industry, this session will equip you with the tools you need to pricing sustainably and achieve better financial outcomes in your business model.

Diana is a certified EN><ES translator and interpreter specializing in legal work. She works with law firms and B2B clients, offering top-notch legal translation, SEO, and copywriting services. Her passion for marketing and her belief that there is a better more sustainable way to freelancing led her to create DUAL, an online Marketing for Translators Program in 2023, alongside her amazing colleagues Maite and Marian.
After a decade in the UK —where she gained invaluable experience and stories to share, Diana is now back in her home city of Madrid. She shares her lively household with her husband, three energetic young kids, and a dog whose energy knows no bounds.
When she’s not juggling work and family life, Diana loves to train or escaping to nature for a run. On quieter days (or moments!), you might spot her enjoying a perfectly brewed coffee in one of Madrid’s speciality coffee shops.
With a wealth of experience and a genuine passion for helping others succeed, Diana is here to share practical insights and connect with like-minded professionals.

Connect with me on https://www.linkedin.com/in/dianagordaliza/ | dianagordaliza.com | programaempresarial.com

22 May (Thu), 15:00 – 15:50 CET

Chris Durban :: Are you ready for high-profile cients?

Chris Durban BP25 Translation Conference High profile clients direct clients for freelance translators

As agency rates crumble, more translators think they are ready for high-profile (often direct) clients. Or might be. Or might have to be.
So off they go — and good for them!
Only to discover a different universe, with different gatekeepers and different skillsets in play.
This presentation draws on the speaker’s experience of how often genuinely skilled, well-meaning translators with limited experience of direct clients struggle as they enter the arena. And how die-hard behaviors absorbed while staking out territory in the dog-eat-dog world of commoditizers can lead to missed openings, flailing, or being passed over altogether.
We’ll look at hands-on strategies to help you find your voice and connect. And rates will be mentioned.

22 May (Thu), 15:50 – 16:20 CET :: Pricing forum
22 May (Wed), 14:00 – 14:50 CET

Sam Michielsen :: Beyond AI: Exploring career options for an endangered species

Sam Michielsen BP25 Translation Conference Career options for translators after AI

Throughout my entire career as a translator, I’ve been told to specialize, over and over again. I’m here to tell you the opposite!

The rise of AI is exciting to some, but feels like a threat to others. In a context where many businesses are turning to machine translation, traditional translators are faced with a harsh dilemma: follow suit and radically change their methodology, or look for alternative career paths?

There is no right or wrong, of course. But my goal is to show that there are many jobs out there that align with our particular skills. Diversifying means more variation in your day-to-day professional activities, more cross-pollination between various lines of work, leading to more creativity and different perspectives, and a healthier financial balance thanks to a wider range of clients, seasonal opportunities and a larger network.

Join me as I discuss my experience in various language-related industries. I’m also very curious to hear about your experiences.

Sam Michielsen is a translator. And an interpreter. And a teacher. And a tour guide. His working languages? Dutch, English, French and German. And Spanish and Italian for some assignments. Jack of all trades, master of none? Perhaps. But as a perfectionist, he’s not willing to compromise when it comes to quality. Whatever the assignment, assessing whether he can uphold this level of quality is key.

He obtained his Master’s degree in Translation and Applied Linguistics in Brussels, in 2006. After a Postgraduate degree in Japanese Language and Culture (Nagoya, Japan), he spent 2 more years in Antwerp getting a Postgraduate degree in Conference Interpreting and a Teaching Certificate. For some 10 years he worked in IT, Sales and HR for various companies around the world. Since 2017, he’s been active as a self-employed translator, teacher, interpreter, copywriter and tour guide. He shares his time between Antwerp, his hometown, and more exotic places, such as Portugal, Italy, the Philippines and New Zealand.

https://www.linkedin.com/in/sam-michielsen-b6500014/
https://www.elkano.be/en

22 May (Wed), 15:00 – 15:50 CET

Rafaela Mota Lemos :: Breaking the translation bubble: Why it matters and how to do it

Rafaela Mota Lemos BP25 Translation Conference  Translation bubble

Staying within the translation bubble might feel safe, but it can limit your growth and opportunities. Stepping beyond this space can be transformative, helping you gain fresh skills and perspectives that open new professional doors. My talk will explore how venturing beyond translation – into corporate environments or other creative industries – can break you free from niche constraints, broaden your expertise, and add more value to your clients. I’ll share lessons from my own journey, revealing practical strategies for adapting to industry shifts, enhancing your skill set, and reframing your career to thrive in today’s dynamic world.

Rafaela Mota Lemos has always felt like she’s lived a thousand lives, but one constant has tied them all together: her love for language. With a five-year degree in Translation, Rafaela built her foundation as a multilingual storyteller, translating and localizing content across English, Italian, French, and Spanish into Portuguese. Her passion for communication led her beyond translation, into the worlds of creative copywriting, content strategy, and social media management, where she honed her ability to connect ideas, people, and brands.

Rafaela’s career spans freelancing, corporate roles, and creative ventures. From managing translation projects to crafting social media strategies for major brands, she’s learned to navigate the intricate balance between creativity and business. She’s lived and worked in diverse settings, from Milan to Rio de Janeiro to Lisbon, each chapter enriching her perspectives and fueling her curiosity.

Now, as she returns to freelancing after eight years in corporate life, Rafaela is blending all she’s learned into a unique approach that empowers her clients and redefines her own career. A firm believer that language is more than just words, Rafaela sees it as a tool to build bridges, tell stories, and open doors to new possibilities.

22 May (Wed), 15:50 – 16:20 CET :: Career strategies forum
22 May (Thu), 16:20 – 17:10 CET

Daniel Ménez :: Navigating the new normal: Client relationships in the translation industry

Daniel Ménez BP25 Translation Conference  Client relationships in the translation industry

As the translation industry continues to grow, relationships with clients are becoming increasingly important. In this session we will discuss how translators can adapt to change, win trust, and stay relevant in a competitive, technology-driven market. We will discuss some of the most important challenges, such as changing client expectations, increased reliance on technology, and tighter deadlines, and present strategies for dealing with these complexities. Specific areas of discussion will involve proactive communication, consistent quality, and understanding client-specific needs, especially in niche areas like legal, medical, and technical translations. The role of technology, including CAT tools and AI, will also be discussed, placing the emphasis on how these tools can support workflows while retaining the human touch appreciated by clients. Attendees will leave with actionable insights to strengthen their client connections, foster long-term collaborations, and thrive in the “new normal”.

Daniel has been a distinguished Mexican linguist and Certified Translator in Federal and State Courts for over a decade. With an impressive 12-year translation career, Daniel’s expertise shines in legal, finance, and business fields. Having graced the stage as a speaker at renowned BP Translation Conference, his insights resonate globally. Join Daniel, a seasoned globe-trotter, at this translation conference, where precision meets passion, and language transcends borders.

22 May (Wed), 16:20 – 17:10 CET

Ceyda Aldemir-Down :: Stress management for translators

Ceyda Aldemir-Down BP25 Translation Conference Stress management for translators

Client not paying on time? Received negative feedback? Deadlines looming?

We have all been there and found ourselves in the deep whirlpool of stress.
But what if we could prevent stressful situations in our business before it hits the fan?! There must be some tips and tricks so future us will thank present us.

And when everything else fails…. When things are out of control…. When it looks like the future of our industry is at risk and you’re wondering if you should change careers…

How can we manage stress and be a master of it?

Originally from Turkey, based in the UK, Ceyda has been a freelance translator for 15 years. She began her career as a Chemical Engineer which she very quickly realised was not her cup of tea. She went on an adventure to find a job she loved which ended with finding herself translating books.
After receiving her Diploma in Translation and the prestigious Peter Newmark award she became a chartered linguist and ISO 17100:2015 qualified. Being a member of ITI, CIOL, IAPTI and the Society of Author’s Translators Association she no longer thinks “translation is a lonely business” and loves to attend conferences and meet other translators. No need to mention her special affection for BP Conferences in particular.
In 2024 she fulfilled a lifelong dream by graduating with a degree in Turkish Language and Literature. If you happen to say her name incorrectly, she doesn’t mind pointing out it is pronounced “Jayda” with a small lecture on the Turkish alphabet.

22 May (Wed), 17:20 – 18:10 CET

Francesca Matteoda :: Ergonomics in translation

Francesca Matteoda BP25 Translation Conference  Ergonomics for freelance translators

Hours hunched over a desk, typing away, and staring at a screen can seriously affect our health. Who hasn’t complained of tight shoulders, a numb bottom, tired eyes or lower back pain, to name but a few problems?
In this interactive session, I will present some of the data collected in a 2023 survey investigating the workstation ergonomics and physical health of language professionals who work sitting or standing at a desk. I will then show you exercise that you can do to help prevent or relieve these problems, with an emphasis on yoga exercises.
By the end of the session, you’ll have a go-to toolkit of exercises to prevent and relieve those aches that so often come with the job.

Francesca Matteoda is a French, Italian, Portuguese and Spanish into English translator specialising in the medical and pharmaceutical fields. After a 3-year stint working in-house in her home city (London), she launched her freelance translation business in 2000. She is a former member of the ITI Board, Chair of the Fellowship Committee and Mentoring Coordinator for the Spanish Network. She is also a qualified hatha yoga instructor and regularly hosts ‘office yoga’ sessions at translation conferences.

Friday, 23 May 2025

23 May (Fri), 14:00 – 17:00 CET (workshop)

Zoran Metikoš (SI) :: Maximizing LinkedIn organic and paid marketing

Learn organic strategies (posts, carousels, articles) and paid advertising on LinkedIn. Optimize your profile, create engaging content, and set up targeted campaigns. Get the complete toolkit to attract ideal customers and measure ROI.

Attendees can vote in advance if they are more interested in paid or organic.

LinkedIn isn’t just a networking tool—it’s a pool for attracting high-value clients. This 3-hour training is designed exclusively for translation professionals ready to harness both organic and paid strategies.

Organic Mastery: Learn to build authority with content that converts. Craft scroll-stopping posts, carousels, and articles that highlight your expertise in your area of specialization. Discover profile optimization secrets—from keyword-rich headlines to client-focused summaries—that position you as the go-to expert in your field.

Paid Precision: Dive into LinkedIn’s Campaign Manager to launch targeted ads that reach decision-makers in law firms, corporate compliance teams, or global enterprises. We’ll break down audience targeting (job titles, industries, company sizes), budget strategies, and A/B testing frameworks to ensure every euro drives ROI.

Synergy in Action: The real magic happens when organic and paid efforts work together. Learn to repurpose high-performing organic content into ads, retarget engaged visitors, and nurture leads with a seamless content funnel.

By the end of this session, you’ll have a step-by-step plan to attract clients actively seeking your expertise—whether they’re browsing their feed or scrolling through ads. Stop leaving growth to chance. Transform LinkedIn into your most reliable business development engine.

Zoran Metikoš helps LSPs grow as businesses and their employees grow as professionals by providing unique business development consulting, training and coaching for executives and managers.
His company, Profecta BDI, not only helps LSPs find new clients but also grow as companies, professionals, and individuals. He believes that the stability of the company and a good corporate culture are the foundation for growth.
After graduating in Linguistics and Translation in 2003, he started working as a translator and translation tool trainer in SAP localization and eventually worked as a project coordinator, business developer and operations manager at LSPs for 17 years until 2020.
After completing his MBA at the School of Business and Economics in 2015, he came up with the idea of helping many LSPs grow and learn how to develop as businesses and professionals.
Zoran is also a certified professional coach and corporate skills trainer.

23 May (Fri), 14:00 – 17:00 CET

Sponsored presentations

Want to reach freelance translators worldwide with your service or product?

Book a 15 or 30 minute speaking slot at the online edition of BP25 Translation Conference!

We’ll help you add quizzes and polls and other gamification elements to your presentation.

Sponsored content will be freely available (i.e. even for non-paying attendees), so you can reach a wider audience.

Contact us for details: info at bpconf dot com

Round C :: 26-27 May

Changes in the timeline are possible

 

Monday, 26 May 2025

26 May (Mon), 14:00 – 14:50 CET

Carlos la Orden Tovar :: Skill and talent today: Are we still translators?

Carlos la Orden Tovar BP25 Translation Conference  Skill and talent are we still translators

“Times have changed, times are strange”, Ozzy sings.
Should we still be called —and call ourselves— “translators”?
The nature of the tasks we accomplish on an average day and the nature of the requests we receive have drastically evolved over time, particularly with the advent of modern technology-based workflows.
So, does it make sense to undergo classic translation training today?
What about Continuous Professional Development for established translators? Should we stick to our guns? Or should we shift focus and learn the key tech skills that will eventually be in high demand by the industry?
Is it worth pursuing emerging roles, or can we reach a balance with our previous self by developing our training needs wisely?
In this presentation, Carlos will provide some sharp insights on the current and future ecosystem of professional training in the language industry (covering academic studies, real-world CPD training, and industry research), focusing on the skills that are currently in high demand and how to best leverage our background and skill set to get ready for what’s to come, even if you feel you are being left behind in this crazy tech race.

Carlos has forged a professional career linked to Information Technology, Languages, and Education. With 20+ years of experience, he has lived and developed his skills in 10 different countries, working as Technology Trainer, Localization Project Manager, Teacher, University Lecturer, and Freelance Translator. His natural inclination towards sharing knowledge and gathering new experiences has driven his career through unbeaten paths, mixing academic and business life in an ever-changing global scenario. He lives in a cozy village near Pisa.

26 May (Mon), 15:00 – 15:50 CET

Daniel Šebesta :: Mindset and skills for success in a technology-driven era

Daniel Šebesta BP25 Translation Conference Mindset and skills for success in a technology-driven era freelance translators

Will AI displace me? How can I future-proof my career? Denying technological developments or competing with machines on price is less likely to be a winning strategy of the future. There is an alternative: reframe the developments as an opportunity. Let technology augment your work, increase your productivity, and offer value your clients appreciate, exactly in the areas where technology currently struggles. This requires a certain mindset and up-to-the-minute skills. By keeping an open, adaptable mind, you are better able to master new tools and workflows, flourish in new business models, and prepare for the next disruption. Now is the time to be ingenious, experiment, and actively shape the future tools of our trade and the future landscape of our industry.

Daniel Šebesta has 20+ years of experience working at the intersection of language, business, and technology. He has an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to running his business in language services, he has in-house experience from the European Commission’s Directorate-General for Translation, writes about AI for Slator, and consults with toolmakers, language services providers and localization buyers on pricing and language technology. He is the administrator of ATA’s Language Technology Division. https://linktr.ee/danielsebesta

22 May (Thu), 15:50 – 16:30 CET :: ‘The future of our profession’ forum
22 May (Wed), 14:00 – 14:30 CET

Silvie van der Zee & Marianne van Amersfoort-Gerritsen :: Future financial freedom for fabulous freelancers

Silvie van der Zee Marianne van Amersfoort-Gerritsen BP25 Translation Conference Financial freedom for freelance translators

As freelancers, we have to make our own retirement plan. Just saving money can take a long time because of low interest, and you might even lose money because of inflation. So why not invest some of it? In this presentation, we’ll share our personal journey and strategies for investing as a freelancer. We’ll explore various investment options, the importance of diversifying, and how to get started with investing. Join us to discover what we are doing to take control of our financial future as fabulous freelancers.

 

Silvie is an English to Dutch translator from Utrecht with a Master’s degree in Translation Studies from Utrecht University. She has been translating since 2011 and specializes in marketing, tourism and e-commerce. Her first BP was BP15 in Zagreb.

Hailing from cold and rainy Netherlands, Silvie enjoys a workation once in a while, and lots of vacations without her laptop. Her passion for travel is reflected in her business name The Traveling Translator. She is an avid reader of thrillers, historical novels and any self-help book she can get her hands on, loves Zumba and is a sucker for Italian food.

When she hit the big 3-0, Silvie thought it was time to start thinking about her financial future. She learned about investing and is now on track to reach a fabulous financial future as a freelancer.

Marianne is an English to Dutch translator with a Bachelor degree in Translation. She lives in Warnsveld, next to the Hanseatic city of Zutphen, hence her business name Hanse Translations. She has been translating since 2021, after a long career in customer service. Her first BP was in Utrecht in 2022.

As a foodie and wife of a former chef, Marianne’s passion for food reflects her work. She translates marketing texts, culinary recipes and cook books. Because she loves food, she also needs to work out, so running and bodypump are a much needed part of her life.

About four years ago, Marianne started to look into the world of investing. When she became a fabulous freelancer, the need to secure her own financial future grew. After reading a lot about the subject, she has made a plan, and so far, it’s going well. By sharing her and Silvie’s journey, Marianne hopes to help other fabulous freelancers in creating their own future financial freedom.

26 May (Mon), 14:40 – 15:10 CET

Kristal Fellinger :: 5 freelance financial mistakes you need to avoid

Kristal Fellinger BP25 Translation Conference Financial mistakes to avoid for freelance translators

Your finances can make or break your freelance career. In this presentation, you’ll discover five common financial mistakes freelancers make and how to avoid them. I’ll share practical strategies to improve your cash flow and effectively manage your freelance finances, ensuring you can pay yourself, your editor, and your taxes—without breaking a sweat.

I’ll also show you step-by-step the software and framework I use to manage the cashflow in my business. By the end of this session, you’ll be equipped with the tools and knowledge to run the financial side of your business like a pro.

Kristal Fellinger is a CIOL-certified German-to-English translator and copywriter and has been working as a freelancer since 2017. She started off in video game localization but quickly found her niche in transcreation and copywriting. With a comprehensive suite of copywriting, translation, and email strategy services, she helps German-speaking companies reach their English-speaking customers with authentic, effective marketing.

She has studied freelance business management and money mindset with some of the best, and believes financial management is a language every freelancer should speak fluently.

26 May (Mon), 15:10 – 16:00 CET :: Financial planning forum
26 May (Mon), 16:30 – 17:20 CET

Dorota Pawlak :: From translating to consulting

Dorota Pawlak BP25 Translation Conference From translation to consulting

As AI redefines professional roles, translators are prompted to evolve beyond traditional tasks. In this presentation, you’ll learn how language professionals can adapt by leveraging their deep cultural insights and linguistic skills in roles such as localization consultants, language advisors, and cultural experts. The speaker will share her experience in this exciting transformation and offer practical strategies to help you stay agile and relevant as a language professional.

Dorota Pawlak is a localization consultant and translator specializing in IT (from English, German, Dutch into Polish). She holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localization. Dorota teaches online localization courses and writes articles on topics related to localization, freelancing, and generative AI. You can find out more about Dorota on her website at www.dorotapawlak.eu.

26 May (Mon), 16:00 – 16:30 CET

Elina I. Nocera :: Words matter: steps to more inclusive writing

Elina I. Nocera BP25 Translation Conference Inclusive writing for translators

Words are powerful. They inspire, motivate, and unite; however, when used inaccurately, they can harm, divide, and exclude. That’s why writing inclusively, free from bias, is paramount. Gender, race, and culture are significant parts of the conversation but are not the only ones. Ableism, ageism, and classism can also creep into our writing without noticing. In this talk, we’ll explore how to recognise and avoid biased language to make the copy and content we write, translate, or transcreate more engaging and relatable to a broader audience.

Elina I. Nocera is a bilingual Italian-English marketing translator with 17 years of experience, including 13 as a freelancer, who has recently branched out into copywriting.
Elina helps brands and creative service-based businesses connect with their international audience through compelling copy and a natural tone of voice.
She is a member of IAPTI, MET, and the Italian Copywriters’ Association (Associazione Italiana Copy).
Elina is based in Umbria, Central Italy. When she’s not glued to a computer screen, she’s probably travelling, participating in a local theatre lab, or watching tennis or the latest season of her favourite TV shows.

26 May (Mon), 16:40 – 17:10 CET

Nigel Saych :: How desirable is linguistic perfection?

Nigel Saych BP25 Translation Conference Linguistic perfection for translators

It has often been said that if you go out for a meal with a translator, you will waste the first thirty minutes while your dinner guest scours the menu for typos…
So how do you deal with other people’s translation mistakes – and still come out smiling?
This presentation, based on many years of suffering other people’s attempts, looks at the pitfalls of being a translator in a world that no longer seems to care. In an age where ‘self-styled amateur translators’ or overrated MT programs claim they can do anything, is this something we will have to get used to?
Does the rest of the world see linguistic perfection as sacred, or is communication more important than pedantry? We don’t need to lower our standards, but maybe we need to raise our awareness and ask ourselves, ‘How much does it matter to most people?’ or ‘If it’s good enough for them, why should I worry?’ A risky topic, especially when presenting to professional linguists…

Nigel Saych is a creative translator and outsourcer. In previous lives he has also been an International School teacher and a tour guide. With more than twenty presentations at conferences throughout Europe and beyond, he has a reputation for being a bit of a maverick, but still a professional linguist. With three failed attempts to retire, he is looking forward to being back at a BP event. https://www.linkedin.com/in/nigel-saych-363006b/

26 May (Mon), 17:10 – 17:40 CET :: Writing/Language forum

Tuesday, 27 May 2025

27 May (Tue), 14:00 – 14:50 CET

Jerzy Czopik :: Word in style: tidying up documents (PDFs)

Jerzy Czopik BP25 Translation Conference  Working with pdf and doc files for translators

Word is a well known tool. Or at least this is what many people expect. However, the documents created in Word are rarely well formatted. There are several formatting errors most users do not notice. Even many technical redactors could do better.
Using styles and proper formatting in Word makes life easier. With a properly formatted document the effort of adapting the formatting of the translated document may be reduced or sometimes even completely avoided.
I will use a PDF document converted to plain text to show how to get a nicely formatted document, which will be better than any conversion in the world would do.

Born in the last century in Cracow and living since over 38 years in Germany Jerzy is a full-time translator and interpreter for German and Polish. Due to his education as mechanical engineer his main fields include railways, automotive and machinery. For a long time Jerzy was also Trados Studio trainer. He is also LILCS auditor for the ISO standards 17100, 18587 and 20771.
When time allows, he builds scale models.

27 May (Tue), 15:00 – 18:00 CET (workshop)

Nora Díaz :: AI & you: A hands-on workshop

Explore tried and tested AI prompts that can be added to a translator and interpreter’s toolkit. Assess the output of various AI tools to determine which one works best for you and learn how to quickly store and retrieve your favorite prompts.

In this hands-on workshop, we’ll explore tried and tested generative AI prompts that can be added to a translator and interpreter’s toolkit. We’ll start with a tour of the main GenAI chatbots available today. Then, we’ll try out our prompts in the various chatbots to assess their output and determine their usefulness for translation and interpreting tasks. The workshop will end with a step-by-step guide with a free tool to quickly store and retrieve prompts for easy access. Attendees should bring their laptop computers.

Nora Díaz is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity, which combined with her love of teaching, has led her to share what she has learned through a blog, articles, webinars and workshops. Nora is the Chair of the American Translators Association Professional Development Committee. She has co-authored a book called The Translator’s Tool Box. Nora was listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine in 2023 and was the recipient of the American Translators Association’s Innovation Award in 2024.

27 May (Tue), 14:00 – 14:50 CET

Francesca Manicardi :: How to get your (perfect) quote accepted

Francesca Manicardi BP25 Translation Conference  Writing quotes that are accepted  by clients, for freelance translators

Is there anything worst than spending hours writing your quotes and then get them rejected – or even ghosted? As interpreters and translators we need to know on which aspects we need to focus to grab our clients’ interest and have them say yes to our offers, as well how to speed up our quotes writing process without wasting time: let’s deep dive together into quotes writing and turning prospects into loyal and long-standing business relationships.
Whether you are taking your first steps as translator and interpreter and do not know where to start for your quotes, or you have already been working in the field for a while and would like to get some new ideas, this session will give you food for thought!

Francesca is an Italian interpreter, translator, transcreator and copywriter working with English, German and French, owner of Punto F since 2014. Her fields of expertise are weddings, marketing, tourism, food and wine, beauty and fashion. She wanted to share her knowledge and experience as a freelancer and business owner, that’s why she founded the Freelance Lab, the first Italian mentoring program for wannabe freelance translators and interpreters. She is active on social media and on Freelance Lab’s blog (in Italian), where she shares bright and bad sides of daily freelance life. She was invited to give speeches during many international conferences for interpreters and translators, as BP Conference, LEO Conference and ATA Conference. She’s a member of AITI, IAPTI, CIOL and ITI.

Find her at www.punto-f.com, www.thefreelancelab.it or on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/francescamanicardi/) and Instagram (https://www.instagram.com/punto_f/).

27 May (Tue), 15:00 – 15:50 CET

Ileana Cari :: How to create efficient marketing materials to get new clients

Ileana Cari BP25 Translation Conference Marketing materials for freelance translators

Are you ready to master the art of effectively marketing in-person and online? Join me for a transformative session to arm you with vital tools to promote your services, such as CVs, brochures, cover letters, business cards, and portfolios. By grasping the unique functions of these documents and planning their creation strategically, you’ll discover valuable tips and techniques that you can apply immediately in your journey as a translator or interpreter. This essential knowledge will empower you to highlight your strengths and secure lucrative opportunities with potential clients.

Success in self-marketing demands a strategic mindset and keen attention to detail. It’s not merely about possessing the right materials; it’s about presenting them effectively to showcase your unique value. By mastering how to create and strategically utilise these resources, you can make a memorable impact, attract the right opportunities, and build powerful professional relationships. Whether you’re a seasoned expert or just starting out, these insights will give you a competitive edge in today’s crowded marketplace and help propel you toward your career goals. Let’s explore the world of marketing materials together and unlock your true potential!

Ileana Cari is a certified professional translator and interpreter, specialising in English, German, and French to Italian. With nearly 20 years of experience and certifications from ANITI, DVÜD, and SFT, she offers a unique approach to helping premium businesses create exclusive content tailored to their target audiences. Her localised and distinctive messages blend translation and transcreation, infused with a marketing touch. This method serves as a bridge between cultures, effectively communicating a brand’s value through inspiring and engaging language, thereby significantly contributing to its success. Ileana specialises in luxury market segments, including beauty, fashion, hospitality, and wellness, making her services particularly appealing to clients in these industries.
As a consecutive interpreter, she primarily assists businesses at international exhibitions in Italy and abroad. Additionally, she interprets for business meetings, events, company visits, training sessions, and weddings, providing her expertise as an interpreter and linguistic consultant both in person and remotely.

https://ileanacari.com/
https://www.linkedin.com/in/ileana-cari-ba-ma-0017102b/
https://www.instagram.com/ic_luxury_translations/

27 May (Tue), 15:50 – 16:20 CET :: Marketing forum
27 May (Tue), 16:20 – 16:50 CET

Martina Abagnale :: It's called 'living the brand'

Martina Abagnale BP25 Translation Conference personal brand for freelance translators

A strong personal brand can help you stand out amidst a sea of online marketing content and buzzing networking events. It can help you connect with your audience and allow them to find you when they most need you. In this talk I’ll share examples of translation professionals with a strong brand and actionable tips on how to identify and maintain a brand that is unique, authentic and truly unforgettable.

Martina Abagnale is an Italian translator based in the Netherlands.
She set up her company, Picobello Translations, in 2019 and has since also worked as a trainer, industry speaker and event organizer, sharing her passion and knowledge about finance.
In 2025 she co-launched Lemon Twist, a business-management software for freelance translators.
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/italian-financial-translator/
Lemon Twist: https://lemontwist.ing/

27 May (Tue), 17:00 – 17:50 CET

Jason Willis-Lee :: From clicks to clients: Funnels and lead magnets for translators

Jason Willis-Lee BP25 Translation Conference Funnels and lead magnets for translators

Are you struggling to attract and convert high-quality clients for your online language service business? In today’s competitive landscape, standing out and consistently attracting ideal clients can be overwhelming. This session will equip you with the tools to create irresistible lead magnets and build effective marketing funnels that do the work for you. You’ll learn how to design lead magnets that speak to your audience’s pain points, capturing attention and prompting action.

We’ll also cover how to nurture leads with automated email sequences and personalized follow-ups that guide prospects smoothly through their customer journey. You’ll learn techniques to optimize your marketing funnel for higher conversion rates, ensuring a seamless experience from the first interaction to the final sale.

By the end of this session, you’ll have an actionable plan to attract more qualified leads, convert them into loyal clients, and scale your business confidently. Stop relying on chance—discover how to build a predictable, sustainable system that helps you sell more effectively and grow your online language service business in 2025 and beyond.

We’ll explore the strategy behind nurturing leads through automated email sequences and personalized follow-ups that keep prospects engaged and smoothly guide them through their customer journey. Additionally, you’ll uncover techniques to optimize your marketing funnel for higher conversion rates—ensuring a seamless experience from the first interaction to the final sale.

Jason Willis-Lee, MITI, is an ITI-Certified Medical Translator with 25 years of experience specializing in Spanish-English and French-English translations for clinical trials, medical reports, and academic research. With a medical background, including three years at Bristol Medical School and hospital training, Jason offers a deep understanding of medical terminology and life sciences standards.

Beyond translation, Jason is passionate about helping freelance translators navigate the AI-driven market. He provides strategic guidance on client acquisition, personal branding, quiz marketing, and email list-building to help translators boost visibility and build lasting client relationships.

Jason is also a dedicated trainer, offering courses such as How to Find More Direct Clients and hosting the Freelancer Training on How to Find More Direct Clients Podcast. He co-founded Medico-Legal Translations and is based in Madrid.

Visit Jason at www.jasonwillislee.com, www.medicolegaltranslations.com, and www.entrepreneurialtranslator.com to learn more.

27 May (Tue), 17:50 – 18:20 CET :: Business forum